محمدعلی کوشا درباره ترجمه آیتالله صالحی نجفآبادی از قرآن کریم که به شایستهتقدیر جایزه کتاب سال معرفی شد، گفت: ایشان از فارسیگرایی کهن و عربیزدگی افراطی دوری گزیده و نثر ایشان نه فارسی کهن و نه عربیزده افراطی بوده، بلکه نثری متعادل است.
وی ادامه داد: من به شخصه برای ترجمه آیتالله صالحی نجفآبادی بیشترین امتیاز را در میان تمامی ترجمهها قائل هستم. نشر کبیر در ماه رمضان سال گذشته این ترجمه را به چاپ رسانده و چاپ دوم آن نیز در مراحل نهایی پیش از چاپ قرار دارد. بنده کار ویراستاری، تحقیق و تصحیح این اثر را برعهده داشتم و در پایان چاپ نخست موخرهای 22 صفحهای و در پایان چاپ دوم موخرهای 35 صفحهای بر آن نوشتهام که در آن سیر مراحل نوشتاری این ترجمه توضیح داده شده است.
این قرآنپژوه افزود: اینجانب 30 سال از نزدیک با آیتالله صالحی نجفآبادی محشور بودهام و بیش ازهشت سال در کلاس درس فقه و حدیث و تفسیر این عالم بزرگ حضور داشتم. با توجه به دقتهای علمی آیتالله صالحی نجفآبادی و ژرفنگری و استواری تحقیق و نثر ایشان و احاطه در فقه و تاریخ اسلام و به ویژه علوم قرآنی، به جرأت میگویم، مرحوم صالحی نجفآبادی در فن ترجمه قرآن کریم در ردیف معدود مترجمانی است که با اجتهاد و استقلالنظر ترجمه ارائه کردهاند. ترجمه ایشان کاملا مستقل بوده و سبک و نثر آن منحصر بهفرد است.
حجتالاسلام کوشا در بیان دیگر ویژگیهای این ترجمه قرآن کریم، گفت: در زمینه اختلافنظرهایی که در تفسیر و ترجمه وجود دارد، آیتالله صالحی نجفآبادی به شیوه اجتهادی و به دور از تقلید عمل کردهاند. همانطور که میدانید ترجمهها بر پنج نوع تحتاللفظی، تطبیقی، تفسیری، مضمونی و منظوم تقسیم میشوند که ترجمه آیتالله صالحی نجفآبادی از نوع تطبیقی بوده، یعنی مترجم توانسته مفهوم و محتوای آیات را در گستره توان خویش در قالب فارسی براساس نثری روان و متعارف ارائه کند. این ترجمه در مقام مقایسه با دیگر ترجمهها از لحاظ دقتنظر به اعتقاد من منحصر بهفرد است.
این مترجم قرآن در ادامه عنوان کرد: ایشان از فارسیگرایی کهن و عربیزدگی افراطی دوری گزیده و نثر ایشان نه فارسی کهن و نه عربیزده افراطی بوده، بلکه نثری متعادل است. در این ترجمه توضیحات میان قلاب، بسیار اندک است و مترجم تمام تلاش خود را بهکار برده که ترجمهاش را از نظر روانی و دقت با حفظ مفهوم و محتوای متن سامان دهد و لذا بهنظر من که سالها در زمینه ترجمه کار کرده و هشت اثر قرآنی در کارنامه دارم و هفت ترجمه قرآن را نیز ویراستاری کردهام، این ترجمه در مجموع نسبت به ترجمههای همنوع خود بیمانند است.
وی افزود: البته سلیقههای داوران متفاوت است، ولی اگر شخصی با چشم تحقیق و استقلال به این اثر بنگرد و آنرا با دیگر ترجمهها مقایسه کند، به این نتیجه میرسد که نسبت به دیگر آثار دقیقتر و به متن قرآن نزدیکتر است و حدود 200 پانوشت کوتاه آن نیز برای مخاطب بسیار راهگشاست. آیتالله صالحی نجفآبادی در ترجمهاش برای هر آیه استدلال آورده که به این اثر پشتوانه فرهنگی قوی میبخشد. ایشان در همین راستا فرهنگنامهای در زمینه تفسیر و ترجمه قرآن دارد که هنوز به چاپ نرسیده است. قطعاً در چاپ دوم این ترجمه قرآن چند مورد غلطهای تایپی موجود اصلاح میشود و صفحهآرایی آن نیز بسیار بهتر از چاپ نخست خواهد بود.
نظر شما